"Gatan hette något annat på sjuttiotalet."

Translation:The street was called something else in the seventies.

3 years ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/PLLumsdaine
PLLumsdaine
  • 20
  • 11
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 55

Olof Palmes gata?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Zmrzlina
Zmrzlina
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2

Indeed. Formerly named Tunnelgatan, the street name was changed soon after the murder of the prime minister Olof Palme on February 28th 1986 to honor his memory.

2 years ago

https://www.duolingo.com/brittalexiswm

"Något annat"- something else, am I correct?

2 years ago

https://www.duolingo.com/dogdoctor

Yes

2 years ago

https://www.duolingo.com/Mike405555

This is getting complicated

1 year ago

https://www.duolingo.com/mutterholle
mutterholle
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10

why is "the street had some other name in the seventies" wrong?

2 years ago

https://www.duolingo.com/dogdoctor

Because your sentence grammatically different.

2 years ago

https://www.duolingo.com/soundspirit

Can "hette" be translated as "used to be called"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Neofish2
Neofish2
  • 25
  • 7
  • 2
  • 817

Edit: I'm not sure (misread what I and you had written in the answer, and what Duolingo returned). I think "used to be" and "was" are synonymous in English so this ought to just be an issue with flexibility of English rather than semantics.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Tom98033

does ...under sjuttiotalet work?

11 months ago
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.