"Podívej, to mimino spí."
Překlad:Look, the baby is sleeping.
August 28, 2015
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Začátek věty tady poskytuje cosi na Duolingu vzácného, a to kontext. Máme se podívat, jak mimino spí. Tedy teď zrovna spí. Ne že spí všeobecně. Pro slovesa jako SLEEP je v tom rozdíl mezi průběhem teď zrovna (is sleeping) nebo soustavné, opakované činnosti (sleeps). Je věčná škoda, že existující kurz udržuje po většinu stromu uživatele v domněnce, že anglický čas přítomný prostý se hodí úplně na všechno.
Hovorove se to tak zkrati. Mira spisovnosti je diskutabilni. Nepridal bych, castecne z toho duvodu, ale hlavne protoze kdybychom to uznali tady bychom asi museli uplne vsude u vet s "is" nebo "has". Protoze jde i o zpetnich prekladech, tech by mohlo byt, bez nadsazky desitky tisice. Nemeli bychom cas na vubec nic jineho.