"While I was three I had an eye surgery."

Translation:Üç yaşındayken göz ameliyatı oldum.

3 years ago

21 Comments


https://www.duolingo.com/zsocipuszmak
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 15
  • 1294

so is this an idiom: "to undergo a surgery"="ameliyat olmak"?

3 years ago

https://www.duolingo.com/S0R0USH
  • 20
  • 17
  • 10
  • 9
  • 5

TLDR; Yes. But it's not an idiom.


Disclaimer: I'm not a native Turkish speaker

Etymologically, ameliyat is more close to the word "operation", as it can mean other things than a "surgical procedure" .

From my experience olmak, and etmek usually turn Arabic loanwords that are in noun form into things that "happen"... In English surgery is not a verb and it doesn't "happen" by writing "I eye surgeried". You have to write "I had" eye surgery to describe that it has happened. "oldum" takes the role of "I had" here.

For that reason, I don't think any of this is idiomatic.

3 years ago

https://www.duolingo.com/zsocipuszmak
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 15
  • 1294

I think you're right that it should not be called an idiom, yet I felt this use of 'olmak' idiomatic because it is supposed to mean 'to be, to become, to happen', so 'göz ameliyatı oldum' to me would literally read as 'I became an eye surgery'.

With my very limited Turkish knowledge I would think I should say 'ameliyatım oldu' or 'ameliyatım vardı', since it is the surgery that happened, and not me, but I think none of these is actually correct.

But now I wonder, are there more phrases like the one above, where something happens to the subject / someone experiences something, and it is expressed with 'olmak' as an auxiliary verb?

3 years ago

https://www.duolingo.com/ozanduran1

Ameliyatim oldu would mean I had my surgery wheras Ameliyatim vardi implies you had a surgery(giving context (you may not have made the surgery or you missed something because of it)

3 years ago

https://www.duolingo.com/zsocipuszmak
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 15
  • 1294

So if I am a surgeon, and I miss a call while at work, I can say something like this :'Üzgünüm, telefona cevap veremedim, çünkü ameliyatım vardı.' ?

Also I wonder, is there any difference in meaning between 'ameliyat oldum' and 'ameliyat geçirdim'?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Onuralpakr

It's a really late answer but.

1- It's correct. But it would be better like "... çünkü ameliyattaydım." "I was in an operation."

2- No difference in meaning.

1 year ago

https://www.duolingo.com/laborissanctum

Exactly

3 years ago

https://www.duolingo.com/MumWum2016
  • 17
  • 16
  • 13
  • 42

To say 'While I was three (years old)' is very odd English! I would only ever say 'when I was three (years old)' ...

1 year ago

https://www.duolingo.com/modene1

While is incorrect.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Mirage20
  • 25
  • 11
  • 5
  • 5
  • 5
  • 87

"While I was three, I had an eye surgery". The use of "While" is grammatically incorrect. Also, "a" is not necessary as it is already İmplied. "When I was three I had eye surgery" = "Üç yaşındayken göz ameliyatı oldum/geçirdim".

4 weeks ago

https://www.duolingo.com/modene1

I believe this would be more natural without the an.

1 year ago

https://www.duolingo.com/joefeyzullah
  • 24
  • 15
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

But an denotes that is a story.

8 months ago

https://www.duolingo.com/Abdulrahma731218

I think that this translation is incorrect and it should be ''when I was three (years old) I had an eye surgery'' According to the Duo TIPS AND NOTES (y)ken if added to the noun it should be translated into when!

1 year ago

https://www.duolingo.com/modene1

While is incorrect.

1 year ago

https://www.duolingo.com/BigAl82
  • 16
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 16

I fairly sure it should be 'eye surgery' or 'an eye operation'. I don't think you can have 'a surgery' in English.

11 months ago

https://www.duolingo.com/Leucetios
  • 25
  • 23
  • 19
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 84

why accusative?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
2 years ago

https://www.duolingo.com/MuratbeyKZ

Isn it suppose to be 'yaptim'? This makes no friggin sense! Totally wrong options.

11 months ago

https://www.duolingo.com/joefeyzullah
  • 24
  • 15
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Can a baby make a surgery, okay than.

8 months ago

https://www.duolingo.com/Jan7887621

Is "Üç yaşındayken göz ameliyatı geçtim" correct?

4 months ago

https://www.duolingo.com/joefeyzullah
  • 24
  • 15
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

No Geçirdim instead of gectim would be okay.

4 months ago
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.