Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Zinsen gibt es dabei nicht."

Traducción:Con eso no hay interés.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Alberto_Jurado

En español, en el contexto bancario (que creo que es al que corresponde Zinsen) solemos usar más el plural "intereses" que "interés".

Por ejemplo: https://www.bankimia.com/que-banco-da-mas-intereses https://comparabien.com.pe/blog-consejos/depositos-plazo-gana-mayores-intereses-caja

de ahí que esperaba que aceptará la frase "Con eso no hay intereses" o "No hay intereses con eso".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/margalidagrimalt

Qué quiere decir "No hay interés con eso"? Es lo mismo que "no hay interés en eso"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Le pregunté a Julia y es como si por ejemplo pongas dinero en el banco pero haces muchos giros, entonces el banco te dice "Si haces eso tu dinero no generará interés", dicho de otra manera "Con esto (girar dinero) no hay interés"... algo así. Yo también encuentro rara la frase pero es por un tema que falta el contexto...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alberto_Jurado

Más que falta de contexto creo que el problema es que en español yo siempre diría "eso no generará intereses".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pablo819483

La frase "No hay interés con eso" es absurda, rara y no tiene nada que ver con un contexto bancario. "Con eso no hay intereses" quedaría un poco mejor aunque tampoco creo que ningún hispanoparlante diga semejante cosa en vez de algo parecido a "Así no se generan intereses" o "Eso no genera intereses" como alguien ha sugerido.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/yuridek
yuridek
  • 20
  • 11
  • 6

Se puede decir así?: "Dabei gibt es Zinsen nicht" o "Dabei gibt es keine Zinsen"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ruizpadre

La traducción al español plantea la pregunta: Es incorrecto la expresión (en español) "No hay interés por éso" En español (como en alemán) la palabra interés se usa con la proposición " con" o con la proposición "por". Ambas (en español y se trata de una traducción) son correctas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"En éso no hay interés" Mi traducción. "CON éso no hay interés" dice DL. Perdón si me extiendo en la participación. He venido notando que con las traducciones AL ESPAÑOL se presentan diferencias pequeñas pero molestas que hace DL a las traducciones al ESPAÑOL . En este caso, EN ESPAÑOL "Haber interés CON" o "haber interés EN". Ambas demuestras interés en algo o con algo. Semejante corrección me recuerda que cuando pequeño (soy de la llamada tercera edad) me corregían (soy hispanoparlante) si pedía un "vaso DE agua" por "Un vaso CON agua" por que los vasos son hechos de vidrio y no de agua. Son sutilezas de los idiomas (en alemán debe haber muchísimas). Sugerencia cordial y respetuosa: al aprendiz del alemán, condúzcanlo en ese idioma pero por favor no pretendan enseñarle su propio idioma.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/ProfRafa
ProfRafa
  • 22
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 2
  • 801

Lo correcto es vaso de agua. La preposición "de" tiene varios usos, una olla de Oaxaca (proviene), el tenedor de Juan (propiedad), trabaja de noche (locución), una jarra de agua (medida de cantidad)...

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

No da intereses. De hecho, incluso la palabra alemana está en plural.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MercheBlas3
MercheBlas3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 412

"Con eso no hay intereses" creo que se dice más

Hace 2 meses