1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella no quiso ir a la fiesta…

"Ella no quiso ir a la fiesta."

Traduction :Elle, elle n'a pas voulu aller à la fête.

August 28, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Armand78S

Mais je n'ai tjs pas bien compris la subtilité qui fait que l'on traduit cette phrase (ou d'autres sur le même mode) en français par, soit du passé simple, du passé-composé ou de l'imparfait..?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Je pense qu'on peut expliquer les différences/ressemblances de l'emploi des temps du passé en espagnol et en français de la manière -très schématique- suivante :

  • l'imparfait espagnol = l'imparfait français (et réciproquement) ;

  • Le passé simple et, bien sûr, le passé composé espagnol se traduisent toujours par le passé composé français ;

  • Pour le passé composé français, l'espagnol n'emploiera le passé composé que s'il s'agit d'une action dont les conséquences durent encore. C'est le cas si la période de temps dans laquelle se situe l'action n'est pas encore terminée : "hoy", 'ahora", este ano (avec tilde)", "siempre", "todavia (avec accent sur le i)"... Par contre, quand l'action est sentie par celui qui parle comme n'ayant plus de lien avec le moment présent : passé simple.

Donc, c'est simple (c'est le cas de le dire !) : le passé simple domine en espagnol, contrairement au français qui préfère depuis un siècle le passé composé, quant à l'imparfait, c'est le même emploi dans les 2 langues !


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Dans la langue écrite, oui, mais contrairement à la française, l'utilisation de "el pretérito indefinido" (passé simple) est très répandue dans l'espagnol parlé de tous les jours, où en français on utilise plutôt le passé composé.


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

oui. En toute rigueur : elle ne voulut pas aller à la fête


https://www.duolingo.com/profile/SylvieBriau

Elle a "voulu" conjugué avec le verbe avoir.


https://www.duolingo.com/profile/SABBAGH5

il m'est difficile de suivre ce monsieur car non seulement il parle vite mais surtout certains mot ou lettres no sont pas articulés. La dame est plus compréhensive pour moi. en écoutant la dame je peux parfaitement suivre.


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin834518

C'est pourtant celui qui se rapproche le plus du natif


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

pourquoi deux fois elle


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Il faut bien traduire la présence de "ella" par une emphase ("elle, elle"), puisque en espagnol le pronom sujet ne se met pas, sauf s'il y a une ambiguïté dans la phrase (ce qui n'est pas le cas ici, sauf bien sûr -comme dans toutes les phrases sans contexte- celle du genre ou du vous de politesse du sujet).


https://www.duolingo.com/profile/BUREAU663522

la voix qui dit cette phrase est vraiment désagréable...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.