"You hope that you know."
Translation:Vi esperas, ke vi scias.
I'm not positive, but it could depend on the context.. Whether you know something at the present time (affirmative) or in some hypothetical situation (subjunctive).
"tion" (= tio+n) and "ke" are completely different words. Their English equivalents happen to be identical "that".
"Konas" means to know someone. That doesn't make much sense, at least to me.
I know that in this direct translation "scias" is correct, but "komprenas" has almost the same meaning in general conversation. I would use "komprenas" if I was asking someone this question as "komprenas" would elicit a better response, from the person I was talking to. (Knowledge and Understanding)! In some contexts if I just use "scias" I think I would sound kind of "rude", especially if I was a friend, but it would be ok, if I was talking to people in general.