In Manchester, we would say - you are just like your mother. Then, depending on the circumstances, you should probably take cover.
I agree. I had "you are really like your mother" and it says i should have "you are exactly like your mother". Doesn't proprio mean 'really'?
"You are really like your mother" still not accepted October 2017. Reported
I don't know if this is accepted yet, but I also just reported "really, you are the same as your mother", July 2018
Sei proprio la stessa di tua madre would suggest that you're the same person as your mother, which is hard to imagine.
I wrote "You really are like your mother" and got it wrong. It says I missed a word. "You really are JUST like your mother" would have been correct, according to DL. I think that missing word really isn't that important in this sentence. What do you think?
I am another one thst put you are really like your mother. I wish they would explain why that is not acceptable if it is not. I don't understand.
The dictionary indicates that proprio means exactly, precise among other meanings. However, the DL hints are: truly, really and real. Uguale as per the dictionary means identical, alike, same. Why DL constrict us to learn only one meaning disregarding others?
This exercise gets me every- it is more about memorising turns of phrase that you would never use than it is about learning English.