"Konuşabilirdim."
Translation:I could have talked.
10 CommentsThis discussion is locked.
It looks like it could be interpreted as "I used to know how to talk" because it has this aorist+past part, yet the translation is "I could've talked" which implies that I had the chance to talk but for some reason I didn't. On the other hand, there was a sentence like "Konuşabildim" and the suggested translation was "I could talk". Can someone explain everything there's to know about past abilities in Turkish?
yes exactly the sentence above implies that I had the chance to talk but for some reason I didn't.
it could be interpreted as "I used to know how to talk" too, but we would rather say "konuşabiliyordum" for that. I don't know why, sorry :)
and "konuşabildim" means "I could talk" as in "I was able to talk".
I guess that's all about the abilities. but we can also add another possibility: "I might have talked": konuşmuş olabilirim.
marlarius
Selcen_Ozturk (miss) Her answer below.
"konuşabildim" means "I could talk" as in "I was able to talk".
Özür dilerim. I'm sorry.
&
thank you for the lingot.
Why not: I was able to talk?
Please can a Duo MOD verify this answer on behalf of marlarius. I believe the answer to be correct.
Answer submitted for verification on 13/09/2019.
"Konuşabilirdim." I was able to talk.
2116
Can someone explain the different cases of present and past of the verb to understand the difference?