And somewhere in another universe, they're yellow
I like the way you think.
Nå ser jeg at jeg er ikke den eneste som lærer norsk på grunn av Skam. Haha. "Gule gardiner".
selvfølgelig er du ikke den eneste!
Eto gle čuda da naidjem na nekog domaćeg ovde, a još prati skam
Greetings to my slavic friend!!
Imam osećaj da smo svi ovde zbog skam
Ahaha cuti ja se spremam za faks
Ooo, pa hello, my fellow slavic friends!
I was about to comment the same :D
Currently, switching the words (in the English translation) is not allowed. To me, it seems much more natural to say "Black and white" than it does to say "White and black".
Does anybody else agree, or am I alone in this?
To me, it seems much more natural to say "svarte og hvite" than it does to say "hvite og svarte". So maybe this was intended?
Sometimes having the main colour of an object first in your sentence can be an identifier. Curtains that are black and white are a different set than those that are white and black. I'm pretty certain this is common shopping lingo.
I would definitely say 'black and white' and indeed I put this as my answer (without realising what I'd done, at first). It was accepted as 'another correct solution'.
Writing "white and black" actually pains me.