1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Nous buvons rarement."

"Nous buvons rarement."

Tradução:Nós bebemos raramente.

August 28, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/thalesalessandro

"Nós raramente bebemos" também estaria correto.


https://www.duolingo.com/profile/RHCTavares

E soa mais natural no português


https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

Muito mais correcto.. Aqui eu tenho alguma dificuldade em acertar, pk o fazem a tradução à letra, o que não corresponde ... enfim..


https://www.duolingo.com/profile/benno520018

Nós raramente bebemos é uma tradução totalmente correta


https://www.duolingo.com/profile/Rutpim

"Nós raramente bebemos" está correto e soa muito melhor.


https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

Raramente bebemos ou também é de aceitar como resposta


https://www.duolingo.com/profile/RenatoFox1

Nós raramente bebemos soa melhor em português


https://www.duolingo.com/profile/Renan_Le_Batman

Seria "Nous buvons rarement de la bièrre" ou "Nous buvons de la bièrre rarement" ???


https://www.duolingo.com/profile/jhs1santana2

Pelos comentários, a maioria está estudando português, não está?✌

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.