"Preferisci il riso o il pane?"

Translation:Do you prefer rice or bread?

January 2, 2013

This discussion is locked.


The audio is not very clear. It pronounces "il riso" even faster than a native speaker would do so. It become too mumbled. It is understandable after about 2-3 listens.


Agreed. Also, I listened about 6 times and still though it was saying "does he/she prefer" :(


Could i leave out the articles in the translation? "Do you prefer rice or bread?"


I just did, and it marked it as correct :)


On the flipside, I wrote "Do you prefer the rice or the bread?" and it was marked as incorrect. I interpreted this as though someone were asking someone which they liked better in a particular instance (e.g. "do you prefer the rice or the bread Sue made?) rather than in general. I think it should be marked correct.


I'm really confused about the use of the articles here. On a previous English to Italian translation, I used the articles for vino o birra, and it was marked as incorrect.


I did the same and was marked wrong. I'll report it.


I always err on the side of caution and put them in, often the 'alternative' version leaves them out, it can be confusing


I wrote "do you prefer the rice or bread" and got it wrong.


Why is "Do you prefer the rice or the bread"marked wrong?


Apparently it is acceptable to use the definite article (in translating to English) on both of the nouns, or omit it completely. But it is not correct to use it only on one noun, i.e., Do you prefer the rice or bread? is incorrect. It has to be 'the rice or the bread' or 'rice or bread.'


The audio is very unclear. Sounds like "pereferisci il rissol"


This is what it would sound like at a native speed because, as in many languages, words tend to blend together when there are many vowels that are next to each other such as in this case "il risO O Il pane." The sentence would sounded jerky and stunted if you pronounced it clearly!


Preferisco il riso con banana :P


can anyboddy tell me when to use oppure and when just o?


There is no difference - they are interchangeable. 'o' is more informal, so in formal situations use 'oppure'


I Think I Heard That "Oppure" Is Specifically When You Can Only Pick One, While "O" Is Just Any Case You'd Use "Or".


The word «oppure» can also mean "otherwise." In the Italian definition that comes up in Google Translate, it mentions that oppure is a more reinforced version that adds an element of reflection and comparison.


Agree completely, also if mike is off it freezes even after quitting , very annoying, need to start again.


Why is my answer wrong? "Would you prefer rice or bread?"


Perché non entrambi? Accogli il potere della parola "e"!


I was given the Italian sentence with "il riso o il pane" but when I used "il vino bianco o rosso" after "preferisci" . I was marked wrong! No logic that I can understand.


Those Seem Like Rather Odd Things To Compare, Unless You're At Some Sort Of Ethiopian-Indian Restaurant.


Robot pronounces "pane" as "pànne", wich is, I belvieve, incorrect...


Why is oppure not used. Is it not an either/or situation?


There is "il" in both words!!


Why it is used "O IL" instead "OD IL" before "pane"? O/OD = or, but OD comes before the vowel (IL)! Am I right? For the similar preposition E/ED it works: "tu eD io"! Why not here? Can anybody help me? Thanks in advance


There is only a choice between rice and bread. Why isn't "oppure" used here instead?


Il riso and the translation doesn't accept the rise


Oh look, we can now use "preferisci" AND the definite articles, where as in the previous question we were being marked wrong for asking Preferisci il vino bianco o rosso!


Ya van varias veces que el audio no se oye nada, mis datos encendidos, mi CEL funciona bien y el volumen lo tengo bien pero NO SE OYE NADA, YA VAN VARIAS VECES QUE SUCEDE, REVISEN SU PLATAFORMA

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.