It was hard to know whether they wanted a literal translation or the jist of the sentence.
Oh, great, Duo, you've gone and pissed off the bread cartel.
You can live on bread alone, but not the thin white stuff they call bread today!!
I would say that "Too much bread is sickening" and I think that would make more sense in English.
Hm... kian panon vi manĝas?
Mirpano, de Hostess.
I was so confused. I was so sure that there was some weird idiomatic meaning that I was missing
There is. "Man does not live by bread alone."
That seems... not true.
Could be lysine deficiency i guess :/
They're not a velocirraptor.
Lysine is an essential amino acid, we humans can't produce it in our bodies from other amino acids either, we have to eat food containing enough of it.
Mi provis fari ŝercon.
In the movie, the dinosaurs were deliberately given a genetic defect that made them unable to produce lysine. Is it true that they normally can, and we can't?
I don't even understand what this means in English or Esperanto.
It is part of the Proverbaro esperanta http://www.proverbaro.net/.
I understand it as "too much of even something as necessary as bread is unhealthy".
"Excess in everything is harmful."
Or perhaps simply "eating too much is unhealthy".
Why "a lot of" is not accepted as a translation of "tro da"?
because "tro da" means "too much". Even a little bit of poison would be too much too eat, it doesn't have to be a lot.
The toxicity is in the dose! Too much water is toxic, a little bit might not be enough to live.
Ok, do mi neniam manĝos panojn!
Kial ne, "Naŭ, do ni neniam manĝos panojn", aŭ "Kvincent dudek du, do mi neniam manĝos panojn"? Kial estas "Ok" la plej grava nombro?
I was on the fringe about bread, now no more
Wouldn't it be "el" and not "de"?