It was hard to know whether they wanted a literal translation or the jist of the sentence.
You can live on bread alone, but not the thin white stuff they call bread today!! I would say that "Too much bread is sickening" and I think that would make more sense in English.
Lysine is an essential amino acid, we humans can't produce it in our bodies from other amino acids either, we have to eat food containing enough of it.
I was so confused. I was so sure that there was some weird idiomatic meaning that I was missing
because "tro da" means "too much". Even a little bit of poison would be too much too eat, it doesn't have to be a lot.
The toxicity is in the dose! Too much water is toxic, a little bit might not be enough to live.
Kial ne, "Naŭ, do ni neniam manĝos panojn", aŭ "Kvincent dudek du, do mi neniam manĝos panojn"? Kial estas "Ok" la plej grava nombro?