1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "I wanted new shoes."

"I wanted new shoes."

Translation:Yo quise zapatos nuevos.

January 2, 2013



I think this is the first time I've seen queria. So, it feels like a trick question not meant to test understanding.


Well when you started with the first part of the past section you didn't know any of the preterite past tense - and now you do!


I checked the vocabulary for quiere, and I think it is in the subjunctive tab? which, at this level has not been introduced before. Scroll down on the page to see some conjugation. Only later in the series are we to become enlightened, finally understand why Duolingo has been confounding us. I think.


It's not the subjunctive, it's the imperfect. Which you're right, hasn't been introduced. I'm surprised that it came up.


What lesson did you get this in? It's in the imperfect lesson for me.


Quería is the imperfect indicative of querer. I don't think there is a subjunctive past tense only present, imperfect and perfect. In this case, one would use the imperfect if a past action took place habitually. There is no indication that the new shoes were wanted habitually. For example: As I child, I always wanted new shoes. Here you would use the imperfect form.


Why does the above translation us "quise" and the lesson "queria?"


Either could be correct, but the more likely translation is "queria".


tricky one, i fell for it


It was my understanding that querer in the pastt tense ie "quise" means tried and in the negative means refused. So is my understanding wrong or should quise not have been an answer?


This might help:


Though I don't think DL should quiz us on any grammar or vocabulary without introducing it to us first. I cheated on this particular item by going to look at all the conjugation possibilities for "querer" - I hate to lose a heart on something I haven't seen before.


I don't think you cheated at all.


Don't think of DL exercises as a quiz or test -- just as a learning experience! And don't think of looking up a conjugation as cheating -- it's just a different learning technique.


Help! Strikes me as odd to use the preterite for an act of wanting. Usually it is an on-going thing. Of course, with enough context, one could..............


Me, too - surprised it came up --- confounded me but I love Duolingo - hopefully, if this is pointed out, they may look at it and agree with us OR maybe it's a teaching point of some kind


Speaking from my perspective, that of somebody who learned basic Spanish years ago and came to DuoLingo for review: I love it for review!


Yeah I only got this right because I already know Spanish...bad question.


I got this one when doing the imperfect lesson. I already did preterite.

Maybe it was moved after all the negative feedback.


Ha! Sneaking the preterite tense into the past imperfect lesson. Bravo, Duolingo. Bravo.


Ai, ai, ai, Mister Mackay! Trick question again!!! Rsrsrsrsrs...


DL contradicts itself. In the translation panel it gives the correct translation of the verb as "queria" and now above it gives "quise". Although "queria " is the most likely, I said both were correct and was marked wrong! I am confused DL!


I said both were correct, and Duo agreed, so if you reported it maybe Duo paid attention.


.. and I said "queria" was the preferred / more correct translation and was marked wrong for not also selecting "quise", so...


"Quería" was not even an option for me. Only "quise" and "necesitaba" and "deseé". Duolingo must have changed the answers at some point. I thought it was strange that they put preterite into lesson on imperfect. Probably not bad for learning but unexpected.


I said only one (queria - the imperfect) was correct, and was wrong. I cannot imagine "wanting new shoes" as a "happened once" situation, so do not see why the preterite would be accepted. The preterite is used for actions in the past that are seen as completed. Use of the preterite tense implies that the past action had a definite beginning and definite end. [From: http://www.studyspanish.com/lessons/pretimp1.htm]


It seems it would be preterite (quise) in a context such as this: "Yesterday I walked past a shoe store and suddenly realized I wanted new shoes." But, I think what lomagna says below is true ("querer in preterite means to try and fail") and so agree, "quise" seems a bad translation in this exercise. Unless it's "Yesterday I walked past a shoe store and suddenly realized I wanted new shoes but didn't have time to shop". (I feel like I'm digging myself very deep here! :)


I always learned that querer in preterite meant to try (and fail). Wanting was always imperfect.


According to this, querer in the predicate can mean wanting but failing but can also mean just "wanting" in the past. Example given is "quise comer un taco". http://spanish.about.com/od/verbtenses/a/past_tenses_with_certain_verbs.htm

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.