I had the same error. Avocat (masculine) ends with an "a" sound (the t is silent), whereas avocate (feminine) ends with a "t" sound (the e is silent). And in case you're wondering it's "mon avocate" and not "ma avocate" because you use "mon" with feminine nouns starting with a vowel sound, because it would sound odd otherwise.
Here (in the audio, at least), the "te" ending is used, so it's "avocate" (a female lawyer.) But, because "avocat" starts with a vowel, and French doesn't like to have the two vowels one after another, you have to say "mon avocate". "Ma avocat" or "ma avocate" are not options.
To my knowledge, outside the UK and in some of its former colonies there is no formal division between the duties of solicitors and barristers, although a lawyer who has an active trial practice would be called an avocat à la cour. This offers some explanation: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=555752
Notaries play a much more important role in civil code jurisdictions than in common law jurisdictions. They often are lawyers, but their realm of influence is strongest in real estate matters and in any other situation where signing of formal documents is necessary. This is particularly true in most Eastern European countries, where the right to be a notary is/was often passed down as a coveted and lucrative heritage.
It's not that it isn't a proper English sentence, it's that the English direct translation isn't a good translation of the meaning. "See that with my lawyer" is actually rather peculiar. As others here have remarked, it seems to be recommending that you and the speaker's lawyer should go to a film or a play together.
As I understand it, the actual meaning is conveyed in ordinary English by, "See my lawyer about that" - i.e., you have asked a question or brought up a subject that the speaker doesn't want to address but wishes instead that you would talk to her lawyer about it.
The meaning here is "that" is something the speaker doesn't want to or doesn't have the expertise to address herself; she is asking the other person to see her lawyer about it instead. To "see" somebody "about" something is the usual English turn of phrase, and the French sentence above is the usual French turn of phrase.
"Look at that with my lawyer" was marked wrong. Is it because the verb wasn't "regarder" and DL wants a translation that uses the word "see"? Or is there a difference in nuance that I am missing. I am, incidentally, a lawyer and do "look at" legal matters that are brought to my attention, although if someone "sees" me about a matter, I guess I have to physically acknowledge them first before letting them pose their question. Is that therefore the nuance - i.e., "Vois" is just a command to get someone to the point of establishing contact with "mon avocat" but not yet posing their question or having the lawyer "look" at it?