"I am going to see your brother."

Traducción:Voy a ver a tu hermano.

August 28, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Iris500494

Por que es incorrecto me voy a ver a tu hermano?

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/Vairol

Está mal si interpreto esta oración como "Voy a ir a ver a tu hermano"?

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/marcy65brown

Esta respuesta sería "I am going to go (to) see your brother." Voy a ir = I am going to go. Voy a ver = I am going to see. :)

August 30, 2015

https://www.duolingo.com/Gloriazabala89

entendemos igual decir voy a ver A tu hermano o decir voy a ver TU hermano sin la A, lo entendemos y no lo usamos

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/valerigalvis

Eeh creo que se escucha raro

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/Balfa3229

Variol Tiene razón

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/Balfa3229

Por que aveces es voy a ir y otras veces I am going no es, voy a ir. No entiendo y no explican. Muy mal- la traducción de Uds. Bertha Benabib

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/ConradoCimino

Voy a ir a ver a tu hermano.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/OscarDuart162796

se puede suprimir la a en español y queda "voy a ver tu hermano"

September 17, 2016

https://www.duolingo.com/Innoverdri

yo veré y voy a ver es lo mismo!!!!!

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/jer596787

Podría ser " iré a ver a tu hermano"?

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/Nano-Robot

Alguien me explica porque no seria de esta forma -> "I am going to see to your brother" Supongo que hay una regla, alguien por favor :C

November 27, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.