"Lei sente l'anatra."
Translation:She hears the duck.
64 CommentsThis discussion is locked.
775
lol, i understand now why my mother's family always said "i felt something at the backyard". i thought they had ESP powers, it was just literal translation
277
The Italian word "sentire" is a broad verb covering most of the senses. Depending on the context, it can mean any of the following: to hear, feel, smell, taste.
357
Quite literally ,in this context you can use "sentir" in French in the very same way as the Italian "sentire" as well. Je me sens mal - "I feel bad". Je sens une présence "I feel a presence", etc.
998
Would 'She senses the duck' be accepted? As the spelling in this case is so close to the English, it would be so convenient.
If English is your first language, you should know that "She senses the duck" isn't really an option, lol. "Sentire" can mean "to hear"and/or "to feel", but it doesn't mean "to sense". You might want to be careful about translating a word from one language into a similar sounding word in another. Sometimes that actually works, because English, for example, actually derives from four root languages. But other times, not so much. The word "gift" in English is identical to the word "gift" in German. But it means "poison". And so on...
998
Oi! lorenagay, you cheeky monkey! "to sense" was not too bad a shout in this case. "to hear" and "to feel" are both forms of the five major 'senses', anyway. Although, using 'senses' in this sentence would seem abrupt. The sentence would have made more sense if it was, "She senses the duck's presence." (No pun intended). I was just throwing it out there to see if there was a connection, as "sentire" looked like it was gathering some 'senses'. ;-)
They do often mean the same thing - there isn't necessarily any difference in meaning between the two. "She can hear the duck" should be accepted.
With verbs of ‘inert perception’ and ‘inert cognition’… there is little difference between being able to do something and actually doing it, so can tends to lose its distinctive modal meaning… With ‘verbs of inert perception’, furthermore, can not only loses its distinctive modal value, but has the additional special function of denoting a state rather than an event. As the Simple Present of these verbs has only an ‘instantaneous’ event meaning… the main difference between… I can see and I see is one of perception as a state versus perception as a (momentary) event
Earlier in the lesson they translated "Io sento..." into "I sense..." in the bottom part that shows what it really means when you get it wrong. Hovered over the word; it showed it for "hears", "feels", "senses". Now for "Lei sente..." I learned my lesson and figure it's the same word so Duolingo would translate it the same way as before. "She senses...". "WRONG!" says duolingo. What's going on here? What am I missing?
59
There was no need to buy a duck in the Clothes lesson! First she buys a duck, then she hears a duck. Why am I not surprised?
The usual meaning of hearing a duck in our family is a euphemism for hearing someone fart.
137
So, if you think in the context of English, we have a phrase "I hear you/I feel you/I get you." Which all basically mean the same thing. So it makes sense that sente would mean hear/feel/know. It is meant in a certain context. When it comes to translating languages, you need to understand definitions. You need to understand context. Does it REALLY make sense, with what the base defintion of sente is, that she would feel the duck? Probably not. It makes more sense that she heard the duck.
108
I get so confused sometimes because some Italian words mean something totally different in Portuguese and Spanish.