If English is your first language, you should know that "She senses the duck" isn't really an option, lol. "Sentire" can mean "to hear"and/or "to feel", but it doesn't mean "to sense". You might want to be careful about translating a word from one language into a similar sounding word in another. Sometimes that actually works, because English, for example, actually derives from four root languages. But other times, not so much. The word "gift" in English is identical to the word "gift" in German. But it means "poison". And so on...
Oi! lorenagay, you cheeky monkey! "to sense" was not too bad a shout in this case. "to hear" and "to feel" are both forms of the five major 'senses', anyway. Although, using 'senses' in this sentence would seem abrupt. The sentence would have made more sense if it was, "She senses the duck's presence." (No pun intended). I was just throwing it out there to see if there was a connection, as "sentire" looked like it was gathering some 'senses'. ;-)
They do often mean the same thing - there isn't necessarily any difference in meaning between the two. "She can hear the duck" should be accepted.
With verbs of ‘inert perception’ and ‘inert cognition’… there is little difference between being able to do something and actually doing it, so can tends to lose its distinctive modal meaning… With ‘verbs of inert perception’, furthermore, can not only loses its distinctive modal value, but has the additional special function of denoting a state rather than an event. As the Simple Present of these verbs has only an ‘instantaneous’ event meaning… the main difference between… I can see and I see is one of perception as a state versus perception as a (momentary) event
Earlier in the lesson they translated "Io sento..." into "I sense..." in the bottom part that shows what it really means when you get it wrong. Hovered over the word; it showed it for "hears", "feels", "senses". Now for "Lei sente..." I learned my lesson and figure it's the same word so Duolingo would translate it the same way as before. "She senses...". "WRONG!" says duolingo. What's going on here? What am I missing?
In La Divina Commedia, the word is the variant anitra. In Latin it's anas (genitive anatis) or anas/anitis, with a short second vowel, which, I suppose, explains the placement of the stress (ánatra). which I've been getting wrong all along...Peking duck is l'anatra alla pechinese. (In Japanese, duck is kamo, which can also mean someone easily fooled, cf. Italian pollo, as in polli alla pechinese, which may have more meaning than one.)