Translation:He downloads the new operating system.
"Gluaisteán" went to the same place that "automobile" went in English. In English, "Telephone" has fallen out of grace, alongside the death of landlines..
"An focal beag" defines both guthán and fón as "teileafón". "Teileafón" is the only one with a long definition entry: gléas lena bhféadann duine labhairt le duine eile atá i bhfad uaidh le cúnamh sreang agus leictreachais, nó trí raidió (ar nós teileafón raidió ó long go talamh)
Assuming "guthán" comes from "guth"="voice", you can see how it is becoming archaic. Granted, teileafón is obviously borrowed from the English. But there is a reason for that: it was not invented in Connemara! "Guthán" may just be an afterthough, like "courriel" in French, or a local usage trying to actively invent Irish words for the English equivalent. And if it does not take, it does not take.
I tend to use Guthán and Gluaisteán myself, as I learned them, but people look at me funny when I do. And I do not hear them often on the radio or on Ros na Rún...
oibriúchán means "operation" or more literally "workings" - "The method by which a device performs its function".
córas oibriúcháin is a "system of working" or a "system of operating", córas oibriúcháin cloig is "clockwork" - the manner in which a clock works or functions.