"Le livre est à propos du prisonnier."

Tradução:O livro é sobre o prisioneiro.

August 28, 2015

5 Comentários
Esta conversa está trancada.


[conta desativada]

    A propósito está correto, mas não é usual em português. É muito mais natural "sobre".


    https://www.duolingo.com/profile/rubiagm

    Também usei sobre, é mais comum.


    https://www.duolingo.com/profile/Lily704431

    "a respeito do" também estaria bem nessa "phrase"


    https://www.duolingo.com/profile/crnj4002

    Não entendi o fato de "du prisioner" traduzir como artigo definido "o prisineiro". O correto não seria: " o livro é sobre prisioneiro"?


    https://www.duolingo.com/profile/RaquelCosta68

    Eu também não entendi. Eu traduzi: O livro é sobre um prisioneiro

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.