1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi ankoraŭ ne ricevis inform…

"Mi ankoraŭ ne ricevis informon pri tio, kio okazis."

Translation:I have not yet received information about what happened.

August 28, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/TreyEHarris

Is …pri tio, kio… the only way to construct this? Had I not seen it, I would have translated this English sentence to: “Mi ankoraŭ ne ricevis informon pri kiu okazis.” and wondered if it needed to be pri ke kiu instead.


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Yes. *…pri tio, kio… * is the right way.


https://www.duolingo.com/profile/zmjb1

What happened was not accepted, DL wanted what occurred


https://www.duolingo.com/profile/leetann

It's accepting it now.


https://www.duolingo.com/profile/ZelieZazou

I wrote: "I have not received yet" and it was considered incorrect. Did I make a mistake or should I report it?


https://www.duolingo.com/profile/Revilo_N

La angla vorto "information" estas nenumerebla (kiel "lakto"), sed la esperanta vorto "informo" estas numerebla (unu informo, du informoj). Tial mi ne certas, ke la angla traduko de "informo" ne estus "piece of information" anstaŭ "information".


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Gxenerale vi pravas.

I have information about that - mi havas informojn pri tio.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.