Nothing is too hard to think about. You need either more knowledge or more motivation. Usually, you can get both. I like the phrase, though :-)
The sentence isn't necessarily about something being intellectually challenging, though it could be understood in that way as well. Sometimes things are hard to think about because they're traumatic to us.
The human beside this nick always says right things.
I thing tungt is used the same way McFly used it:
Can I put in a plea for changing "way" back to "far" as in far too? English is contracting because people rely on only one adjective, which is sloppy and drives me to distraction. Am I alone in this?
I translated this as "...too weighty to think about." Does tungt imply that the subject matter is too intellectually heavy? If so, why is "tough" the preferred translation?
It could mean that as well, but I'd sooner understand it as too emotionally taxing
Too weighty is actually correct in english as well. Think of it as too hard to think about because you dont want to think about it. Trauma usually
"altfor" makes me think "aweful" in its sense as intensifier..therfore, "aweful hard." This form of words is much more standard Britspeak... where "way to" is an Amercanism.
Awful (probably) and way too (definitely).
Would you say that "tungt" is more a cognate of "tough" than of "hard?"
can we use ''hard'' or ''vanskelig'' also?
You can use 'vanskelig', but 'hardt' doesn't really work. That would be a too literal translation, and doesn't really convey the same meaning.
Would "very difficult" and "too difficult" have the same meaning in this sentence?
No, I wouldn't say so.
it is way too hard to think about that doesnt work but to think about it does, is there a difference or a glitch or what?
Could "altfor" be translated as "much too" also?
Altfor needs to be changed to just "too" instead of "way too"
"Too" would just be "for", "altfor" is stronger in meaning