"Вона шукає оранжеві кросівки."

Translation:She is looking for orange sneakers.

August 29, 2015

This discussion is locked.


We say "trainers" in Britain


"running shoes" was right in one of the previous lessons. And it is right any way. At least in Canada.


Tennis shoes needs to be accepted. No one outside of Britain says "trainers".


Can anyone who is Ukrainian confirm that they use the word кросівки in normal conversation? I lived in Ukraine for a while and don't remember ever hearing it.


Yes of course, sneakers are ofiicial called "кросівки" in Ukraine. It's common name for such type of shoes. Ukranians usually distinguish бігові (running), баскетбольні (basketball), повсякденні (for daily life) sneakers. It's the favorite shoes for millions Ukranians and me:)


I am Ukrainian, but my native is russian. Nevertheless the word seems right(there is a familiar russian word, and the langueges are very close). Also it depends on where did you live?


I was told that оранжеві is Russian and помаранчувий is Ukrainian for orange. Thoughts?


Well, you can see someone already posted a link to a dictionary article:


оранжевий is a perfectly accepted Ukrainian word.

Which one sounds better to you - that really depends on your region. I live in Central Ukraine, and for me оранжевий sounds perfectly native, while помаранчевий sounds forced/dialectal, but if you're from say L'viv the feeling could be reversed.

But both words are in the dictionary, and, generally speaking, both are perfectly acceptable and perfectly understood in any region.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.