"La prezidanto diris, ke li faros nenian komenton."
Translation:The president said he was not going to make any kind of comment.
August 29, 2015
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
tvindy
2354
In Esperanto, indirect speech doesn't change the original tense, but English does. English changes the original "will" to "would" or "was going to."
Markqz
2454
This sentence negates the noun, "komenton", not the verb. So it should be "The president said he will make no kind of comment."