1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich will, dass ihr es von in…

"Ich will, dass ihr es von innen seht."

Translation:I want you to see it from inside.

January 2, 2013



ihr is the informal plural you and goes with seht.


What is with this sentence structure? Why is there a dass?


Seriously, this sentence is a head scratcher for me. If I trnaslate it word by word it is: "I want, to you it from inside see". That is straight word popcorn for me


Word popcorn :D I call it language tetris


Bump: what role does "dass" play here?


I am not sure but it may be 'that'. I understood this sentence as ' I want that you see it from inside.


I agree it's something like "I want that you to see it from inside" at one to one translation. The contruction which would be more familiar with English would be "Ich will, dass ihr seiht es von ihnen". But I don't know if it's correct. A native help wpuld be appreciated.


With the use of "dass" (and some other conjunctions), the verb goes to the end of the sentence as seen in the statement but the interpretation in English is like you said


I am no expert in german grammar but I think the "dass" is the "from" and if it is translated by it means "that". I supose that it happens because the phrase ends with a verb... in this case - dass .... seht. other exemples: https://blogs.transparent.com/german/german-comma-rule-linking-main-clauses-and-subordinate-clauses-with-the-conjunction-dass-that/


"Ich will, dass ihr es von innen seht." - this sounds more like "sie" than "ihr" on my PC's audio. Grrr.


agree, had the same problem


Had the same problem in 2018.


as a native german speaker, this audio is absolutely terrible. I had to play it on slow mode to understand it.


What is the difference between "drinnen" and "innen"?


I always remember the "dr" in "drinnen" and "draußen" looks like word "door" shortened so:

drinnen - indoors, draußen - outdoors

I believe "innen" (inside) and "außen" (outside) are more to do with the surfaces of objects.

Apahegy's comment on this thread (https://forum.duolingo.com/comment/1110090/Innen-und-au%C3%9Fen) says:

"außen" and "innen" are simply the outside and inside of an object.

If you need to wash your car, you can say, "Mein Auto ist außen schmutzig," or "My car is dirty on the outside."

If you are going somewhere with a lot of people and not everyone can fit inside your car, you can say, "Mein Auto ist innen klein," or "My car is small on the inside."


The same as between indoors and inside essentially. The latter is more general


i keep seeing ihr and thinking her and not you. I wish it was capitalized like Sie when it meant you.


Quick question do all german sentences work this way... Like in English you say things like I want you (to do something) it seems in German that you say ich will then a comma appears then the next part is started after the comma, so I want, do it seems the next verb is based on the actor of the sentence.. Hard to explain but..


Ja! "Ich will, dass..." "Ich möchte, dass..." usw.


I want you to do sth = Ich will, dass du etwas machst/tust


Someone needs to answer this question. I have the same question. Why do you write sentences like this.


I want, that you see it from the inside. That's how i understand it i don't see why people have so much trouble with that ..


I hate this sentence


I translated it as "I want her to see it from the inside" but was marked wrong. If it's "you" then shouldn't it be "Sie ... sehen" or du ... siehst"?


No, ihr is plural you, and "her" would be "sie" in accusative.


Hover text shows:" we/they seht" i thought it was "sehen" Is the hover a mistaek?


how do you know when its a plural you vs her? ihr/ihr?


It's a process of elimination. With pronoun confusion, you'll often know by the verb form. Here sehen becomes seht, which is the verb form that ihr as in "you" (pl.) has. So ihr in this sentence has to be "you."


Ich lebe seit meiner geburt in Deutschland und kann seht und sieht nicht unterscheiden xD


Sounds more like "einen" than "innen".


I want that you it from inside see


I feel that " ihr es von innen seht" is better translated as "you see it from (the) inside" leading me to answer "I want that you see it from inside" which Duolingo accepted, but with a comment that it favoured "I want you to see it from inside" Yet I see no infinitive sehen in the sentence., and therefore feel my answer is closer to the German. I bet somebody will disagree, but please explain why.


You shouldn't expect identical structures in English and other languages. We learn by accepting differences. It's not always infinitive for infinitive, word for word.

I want you to do something. = Ich will, dass du etwas machst/dass Sie etwas machen/dass ihr etwas macht.

I would like you to read something. = Ich möchte, dass du etwas liest/dass Sie etwas lesen/dass ihr etwas lest.


German words can be confusing but all the same we will get there.


Duo needs to point out the plural you's in correct answers, it gets frustrating otherwise

TLDR: 'ihr' is the informal you going with 'seht'


They don't pronounce it the right way


My mikrofon is bad


I agree with Paul. The sentence makes no sense when translated word for word. Why does German have rules like having the verb in second place and putting time before place, but then at other times the words are thrown around haphazardly?


They aren't used haphazardly. German sentence structure changes depending on the coordinating conjunctions/ subordinating conjunctions/conjunctional adverbs used in the sentence.

  1. Kerstin ist glücklich, denn sie hat Urlaub. (main clause word order, or the word order doesn't change in the second clause)
  2. Sie macht Urlaub an der Nordsee, weil sie das Meer liebt. (verb final word order)
  3. Sie will den Sonnenuntergang sehen, deshalb ist sie jetzt am Strand. (inversion)

It takes time to remember which word order should be used when. One way to learn it is to make a list/table with those conjunctions, find exemplary sentences and then make your own sentences. https://deutsch.lingolia.com/en/grammar/sentence-structure/dependent-clauses/conjunctions


I briefly thought I read I want to see you from the inside and I wasn't quite sure if that was a possible answer lol


Wollen is a modal verb, so shouldn't it be sehen instead of seht in the end?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.