1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ili havas mantelojn kaj ĉape…

"Ili havas mantelojn kaj ĉapelojn."

Translation:They have coats and hats.

August 29, 2015



On one pass, without thinking about it, I wrote "They have jackets instead of hats." Is the definition of mantelo fine enough to exclude "jacket?"


Mantelo, by definition, is longer than one's waist. A jacket (jako), by definition, is down to one's waist. Elsewhere I've seen "mantelo" translated as cloak, or cape, so I guess that a "Manteleto" could be either a short cape or a jacket.

I don't expect the owl to know that, though.


I would also like an answer to this


The "instead of" is wrong there, I guess


I think mantelo is longer than a jacket <jaco>, although not necessarly heavier or thicker. It is not an overcoat.


"They have jackets AND hats" would be "ili ŝatas jakojn kaj ĉapelojn".

" kaj" means "and" not insteaf of.


Ili havas, not ili ŝatas.


I wrote caps but not accepted. Wants hats


"Cap" is „ĉapo”.


Kiam la manteloj estas brunaj oni akceptas "Cloak" por la traduko, sed tie ĉi oni malakceptas tiun tradukon.


2019-06-07 (YYYY-MM-DD) 16:04 U.S. Eastern Time

I swear the narrator said "ĉəpelojn" or "ĉopelojn", not "ĉapelojn". I wrote "ĉapelojn", but sometimes the narrator has loose vowels and I must listen over and over again to try to make sure I get it right. Sometimes, I must use Google translate to get the right spelling.

(CLARIFICATION: I used ə (the schwa) to represent an indistinct vowel sound in the preceding paragraph.)

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.