"Ili havas mantelojn kaj ĉapelojn."
Translation:They have coats and hats.
12 CommentsThis discussion is locked.
Mantelo, by definition, is longer than one's waist. A jacket (jako), by definition, is down to one's waist. Elsewhere I've seen "mantelo" translated as cloak, or cape, so I guess that a "Manteleto" could be either a short cape or a jacket.
I don't expect the owl to know that, though.
2019-06-07 (YYYY-MM-DD) 16:04 U.S. Eastern Time
I swear the narrator said "ĉəpelojn" or "ĉopelojn", not "ĉapelojn". I wrote "ĉapelojn", but sometimes the narrator has loose vowels and I must listen over and over again to try to make sure I get it right. Sometimes, I must use Google translate to get the right spelling.
(CLARIFICATION: I used ə (the schwa) to represent an indistinct vowel sound in the preceding paragraph.)