what about "we are having fish for dinner today"? - is that not a valid/idiomatic translation as well?
Since it is about dinner "tonight" should be accepted instead of "today".
I agree, Sven. Dinner is the evening meal--but it was judged incorrect for me, too.
In British English dinner is not necessarily an evening meal. It's the largest warm meal of the day. So if you're only having tea in the evening lunch could turn into dinner. So it depends. If "cena" is an exact translation of that it wouldn't necessarily be "tonight".
Can this also be correct ? "We have fish for today's dinner." or would that be a translation for this sentence: "Abbiamo pesce per cena di oggi."
Would this mean "have" in the sense of "we possess" or as in "we are eating". In English one can say "We're having fish for dinner" meaning "We're eating fish for dinner".
I had a very difficult time hearing/understanding the last word; "oggi"
As an answer, I wrote "We are having fish for dinner today." It was marked incorrect. Not only is it right, it sounds more just as good in English as "We have fish for dinner today."
I wrote the same ... we are having.... which is actually better English , and it was not accepted. It certainly should be!
Even though the meaning is a bit different (more emphasis on time), but I think it should be ok. Then again Duolingo sometimes wants us to stick to the word order.
My answer is: "Today we have fish for dinner", which I consider absolutely correct!!
In English we can also use the present continuous to translate this sentence. So why isn't"we are having fish fir dinner today" not accepted??
We have fish today for dinner, literally how I speak English and Italian. Actually, I would say, " Today we have fish for dinner".
Means the same thing yet Duolingo says I am wrong.