What impact does "mange" have in this sentence? Why is it needed?
It's not needed, but it's used to emphasize 'enough'.
So it's like it's saying "the committee doesn't have many-enough members." Maybe the hint should define "mange nok" as "enough"?
So, in English it would be similar to "The committee doesn't have near enough members"? (meaning they are well below the number they need)
I tried "The committee doesn't have nearly enough members" but it was marked incorrect. But I do think it's a viable translation given how "mange nok" is described.
Can we leave out mange?