Although, in general, 'content' and 'heureux' mean the same, they can’t always be used interchangeably. 'Content' (in the sense of being happy, glad, gratified, contented, satisfied, pleased, etc.) can only (or perhaps I should say mostly only) be used for humans and animals. By contrast, one can use 'heureux' (which, b.t.w., can also mean - depending on context - fortunate, blessed, lucky, auspicious, apt, etc.) for humans, animals and everything else. So, to summarise by way of an example : ‘a happy ending’ would be ‘un dénouement heureux’, NOT ‘un dénouement content’. ; )
In the drop-down list DL also provides the conjugation of the verb 'contenter'. Could someone please explain how one would use this verb in a French sentence? EDIT: Have since found the answer: 'contenter' (used as transitive verb) means to please, to satisfy, to indulge etc. 'On ne saurait contenter tout le monde'. (One cannot please everybody). Also: 'se contenter de': (to be pleased/satisfied/contented with): 'Contentez-vous de cela'. [info from Cassell's F/E Dictionary].
I am not content(ed) that my translation 'She is contented' was not accepted. I do use the word 'content' if it is followed by something like 'She is content with the outcome'. However, as a stand alone sentence, I would say 'She is contented', meaning she is generally happy. We speak of a paddock full of contented cows (or in England, a field). I am of the opinion that the two words are largely interchangeable, (except where followed by a noun...you can't say 'a content cow'. That all said, I am always aware that we are asked to translate what we are given. So, does the French word 'contente' exclusively mean 'content/happy/satisfied'?
The speaker is somewhat emphasizing the "t" sound at the end, I imagine for the benefit of new learners, so they can clearly hear that this is the feminine ending.
"Content" and "contente" are not pronounced the same. "Content" ends with the "en" sound, pronounced well back in the throat, not with the tongue. "Contente" has a clear "t" at the end.
Some speakers of French make that final "te" into almost a third syllable, others not so much. This is, I gather, partially a regional difference - more pronounced in the south, less so in the north.
Also, in song lyrics and in poetry, words like "contente" can be either two or three syllables, depending on the needs of the rhythm. Most useful, I've always thought.
Words that end in a vowel sound, like "je", or "le" are frequently contracted when the next word begins with a vowel sound, because the French prefer a more flowing sound. So "I have" is not "je ai" (sounds choppy), but "j'ai", and "the tree" is not "le arbre", but "l'arbre".
Although the word "elle" has a vowel on the end, the vowel is not pronounced. The word is one syllable, pronounced "el", so it ends with a consonant sound. There is no need to contract the final "e", since it is already not spoken.
I hope that helps.
I actually got this wrong, but it marked me as correct, I said Elles est contente. Surely that's wrong? I realised as I clicked submit but then it said correct, woo... kind of hah. It should have been Elle est contente. Maybe it was counting it as a typo, but it didn't say it was.
You are right, you were wrong. ;-) I've had a similar thing happen to me several times lately - and never before (I've been here for years).
Having a wrong answer marked correct is perhaps even worse than having a right answer marked wrong. I don't know what is going on behind the curtain, but I do hope they get it sorted soon.