"Adamo mem konstruis nenion."

Translation:Adamo himself built nothing.

August 29, 2015



"Thanks for announcing that to everyone, Duolingo; greatly appreciated" said Adamo.

November 29, 2015


Adam, the son of Zamenhof, didn't contribute to the Esperanto movement. So, maybe it's a reference.

October 21, 2016


what a failure.

May 6, 2016


In the suggested translation "Adam himself built nothing." in English this can have both the nuance of "Adam built absolutely nothing, with or without help from others." OR "Adam may have built something, but if he did it was not by himself." Which nuance is being portrayed here in Esperanto????

March 11, 2017


Both. As in most languages, esperanto isnt made to be structurally unambigous. For that you can read about lojban.

December 10, 2017


To me "Adam himself built nothing" is not ambiguous. It very clearly means that he didn't actually build anything. He may have had things named after him - or may have commissioned some buildings which other people built, but he didn't build them.

If we want to say that he had help, we're more likely to say "he didn't build it by himself."

Mem is generally an emphatic particle - sort of a verbal underlining. Yes, it does have the secondary meaning "by oneself without help from others" - but it's usually clear from the context. I wouldn't understand this sentence this way. If I wanted to express the idea that Adam did build things but not by himself, I would say something like:

  • Adamo konstruis nenion sola.
  • Adamo konstruis nenion sen helpo.
December 10, 2017


Kia pigra homo... tsk tsk, Adamo, helpu la aliajn!

August 29, 2015


Would "Adam didn't build anything himself" work as a translation?

September 27, 2015


The sentence that made the most sense to me (and was accepted) was: "Adam built nothing by himself"

October 22, 2015


In english this sentence has nothing to do with other people. Whether other people were involved or not, Adamo did no construction with his own hands. "Himself" and "by himself" are different.

March 16, 2017


It's the same in Esperanto.

April 1, 2017


Which is why I made my comment. Are you following me, or the thread?

April 1, 2017


I replied to your comment which is a comment on the OP. I assumed from that fact that you were commenting on the OP. Did you have a question I could answer for you?

April 1, 2017


FFS, the mobile version does not work like the web version. Read, don't stalk. And that is the only question you can help me with, can you stop stalking me?

April 1, 2017


Have you stopped beating your wife?

Edit: In case the subtlety was lost here, I was saying that there's no sense in answering a question which makes a false presupposition.

April 2, 2017


Mia patro donis al mi malgrandan prunton de miliono da dolaroj

November 12, 2017


I wrote 'Adam built himself nothing' and it was marked as correct, but from reading the thread, I am wondering if it should have been marked wrong, because my answer meant 'Adam might have built things for other people, but nothing for himself'

August 24, 2018


My take is that it's not correct. "He built himself nothing" means "he built nothing for himself" which is different.


August 24, 2018


I wrote "Adamo himself hasn't built a thing" to avoid a double negative and that was marked wrong. I don't get it.

May 6, 2018


It's a slightly free translation... not the first thing that would have come to mind. "He has built nothing" is not a double negative. If it happens again, you could report it... or you could answer more literally next ime.

May 6, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.