"It is pepper."
Translation:Det er pepper.
11 CommentsThis discussion is locked.
I had to look it up - because to me (as a native speaker of Norwegian) pepper is neuter and uncountable - but I see the dictionary listing it as masculine. So I wouldn't say "et pepper", but I'd say "pepperet" in the definite form. Not pepperen, but apparently that's allowed.
However, I don't think that's the point here. This "det" would be an "empty subject" of the sentence - like "it" in "it is raining" (det regner). Such an "empty subject" will always be "det" in Norwegian, regardless of the gender of the nouns in the sentence.
oh, and just something to say, a way to remember "set er" is to remember it as "determine", and it is is determining something.