In English, wait isn't transitive on its own, but await is. (Note also that await is sort of old-fashioned). So you could say:
(1) He waits for us.
(2) He awaits us.
(3) *He waits us.
(4) *He awaits for us.
(I'm using the asterisks to mark sentences as ungrammatical.)
Esperanto atendi behaves just like English await--you don't need to put a preposition before the person or thing being waited for. In fact, you can't put a preposition there.
Yes and no. There's an expression "to wait tables", in which case "wait" seems truly transitive. So you can say "The waiter has been waiting tables for years." But in another sense of "to wait" in the restaurant-work sense, you have to ues "on", so "The waiter waited on the customers" but not "*The waiter waited the customers."
Thank you for this good answer.
But if someone answer "he waits us", even if it is not "good english" he proved that he has perfectly understood the esperanto sentence.
Could "he waits us" an "almost correct" answer insted of a "wrong one" ?
Because english is not my native language, I have more difficulties in this course with the english thant with the esperanto...