"Are you jealous of me?"
Translation:Ĉu vi ĵaluzas pri mi?
No, "estas" is an intransitive verb so it can't have a direct object which is marked with accusative.
Ĉu vi ĵaluzas pri mi? = Ĉu vi estas ĵaluza pri mi?
'Ĉu vi ĵaluzas min' is accepted at the moment. I don't know enough to know if that should be reported as being in error though.
There are examples of ĵaluzi being used with -n out in the world.
From Tekstaro de Esperanto:
...li ĵaluzos sian edzinon...
Kaj ni ĉiuj ĵaluzas vin...
From Reta Vortaro:
...kiuj ĵaluzas ŝian virton!
From what I remember from PAG (I'm a little too lazy to look it up right now.)
"Pri" describes feelings that are experienced in words and "al" with feelings that are experienced without words. However, this distinction is more of a stylistic and metaphorical one than a grammatical, and they are often interchangeable.
I think that It's not so convenient to write an adjective like a verb, so I prefer normally to write "ĉu vi estas ĵaluza pri mi?"