"Did your phone possibly ring?"
Translation:Ĉu eble via telefono sonoris?
8 CommentsThis discussion is locked.
2878
Since "possibly" is an adverb (it ends in "ly") the "eble" form is a better choice here.
(And I'm not completely sure about this, but "eblis/eblas/eblos" might be reserved for "intangible 'it'," as in "It is possible that...". Does anyone agree or disagree with this?)
Sort of. It's true that adverbs generally (not always) come before the word they modify. This makes a big difference with "ne" but not as big a difference with "eble".
Did perhaps YOUR phone ring? Did perhaps your PHONE ring (and not the door)? Did your phone perhaps RING (and not give a low battery beep)?
Without a clear context to back it up, I doubt people would notice the difference.
I would say this is a good answer. To it, I would add that in this specific case, it's not just difficult to parse correctly, but if you do find the correct parsing, it doesn't match the original sentence.
"Sonoreblis" could arguably mean "estis sonorebla" - and "sonorebla" is not a meaningful word. "Sonorigebla" would mean "ringable" but "sonorebla" is nonsense.