"Did your phone possibly ring?"

Translation:Ĉu eble via telefono sonoris?

August 29, 2015

This discussion is locked.


I tried " Ĉu via telefono eblis sonori?" but it was rejected.

Would that have worked?


My take on the meanings:
Ĉu eble via telefono sonoris? = Did your phone possibly ring?
Ĉu via telefono eblis sonori? = Did your phone have the possibility of ringing?


Since "possibly" is an adverb (it ends in "ly") the "eble" form is a better choice here.

(And I'm not completely sure about this, but "eblis/eblas/eblos" might be reserved for "intangible 'it'," as in "It is possible that...". Does anyone agree or disagree with this?)


Does the position of the "eble" make a difference (the way the position of a "ne" would make a difference)?


Sort of. It's true that adverbs generally (not always) come before the word they modify. This makes a big difference with "ne" but not as big a difference with "eble".

Did perhaps YOUR phone ring? Did perhaps your PHONE ring (and not the door)? Did your phone perhaps RING (and not give a low battery beep)?

Without a clear context to back it up, I doubt people would notice the difference.


What's wrong with "Ĉu via telefono sonoreblis?"


Over enthusiastic use of the ability to combine words into one which makes it more difficult to parse the meaning. (My opinion, I am certainly not an expert.)


I would say this is a good answer. To it, I would add that in this specific case, it's not just difficult to parse correctly, but if you do find the correct parsing, it doesn't match the original sentence.

"Sonoreblis" could arguably mean "estis sonorebla" - and "sonorebla" is not a meaningful word. "Sonorigebla" would mean "ringable" but "sonorebla" is nonsense.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.