"Tu es une chercheuse prise."

Traduction :Tu sei una ricercatrice impegnata.

il y a 3 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

phrase sans sens!!!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gilles67921

Ou sens lubrique?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Xifosuro
Xifosuro
  • 22
  • 12
  • 10
  • 7

"Prise" tout court ça fait bizarre en français non ? On dit toujours "très pris(e)".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mattnpt

Ou occupée ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zgergounet
Zgergounet
  • 20
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Bonjour, une phrase comme "tu es une chercheuse très prise" ou "une personne très occupée" serait plus logique. Avec "tu es une chercheuse prise" on dirait une traduction automatique. Bisou

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

oui ou très prise! en français ça n'a pas de sens

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Il s'agit certainement d'une personnalité très "prisée" (éventuellement très demandée ou très sollicitée).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aline35743

Ce qui est sûr, c'est qu'on ne peut pas laisser cette traduction comme cela en français: elle n'a effectivement aucun sens. J'ai cherché la signification de impegnata en italien et j'ai trouvé plein de possibilités différentes qui auraient du sens en français avec "chercheuse": engagée, impliquée, occupée, débordée... Il y a aussi prise, mais comme déjà signalé, il faudrait "très prise"

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.