"Macaristan'da kumsal var mı?"
Translation:Are there any beaches in Hungary?
40 CommentsThis discussion is locked.
"beach" is actually a pretty generic term in English and we use it for most places with sand by the side of the ocean (just like "kumsal"). It can be rocks as well though.
It doesn't have to be a tourist destination for recreation like "plaj." "sahil/kıyı" are more like shore/coast (although there are a lot of blurred lines here).
There is definitely not a 1 to 1 correlation between all of these words in Turkish and English.
Let me quote Anna from a comment below:
"Is there any...?" for uncountable entities, "Are there any...?" for countable items.
---> So in English you should use the plural form "are there."
"var mı" can have both meanings "is there" and "are there" depending on the context.
It reminds me of a conversation I participated in on Facebook a while back, about the difference between Esperanto "plaĝo" and "strando"; Reta Vortaro lists them as synonyms but Wikipedia notes a difference the same as as between Turkish "kumsal" and "plaj" (that is, "strando" is any beach, where "plaĝo" is a human-developed beach).
Credits to https://www.duolingo.com/profile/Mariane584083.
I see THE birds"="kuşları görürüm", because "birds" is definite object, "kuş" at accusative case. "I see A bird" or "i see birds"="kuş görürüm", "birds" indefinite/unspecific object, at nominative case. "I see ONE bird"="bir kuş görürüm". "I seeTWO birds"="iki kuş görürüm" "kuş" remains at singular after a number. "I see A LOT of birds"="çok kuş görürüm", "kuş" at singular because "a lot" is a quantifier, like a number. "The birds or Birds are small animals"="kuşlar küçük hayvanlardır", "kuşlar" is subject. "A bird is a small animal"="kuş küçük bir hayvandır".
"Macaristan'da kumsal var mı?" - Are there any beaches in Hungary?
I'll try to explain:
Macaristan'da - In Hungary. A proper noun with an apostrophe + "-da" locative suffix.
Kumsal - beach or beaches in English & singular in Turkish.
Var mı? - are there?
Are there beaches in Hungary? - This is a very accurate English translation to the Turkish question & I agree with you. The word "any" is not needed in the English translation answer.
The Turkish question is only asking if there are beaches in Hungary & "any" does act as a determiner in the English answer.
Any - Determiner - (pronoun) & (adverb)
Never realized that there was such a contraversy. Here on the Great Lakes between Canada and the USA they sure enough talk of beaches, even though they are fresh water and it is possible on a very clear day to see Canada across Lake Erie from a hilltop just south of North East, Pennsylvania. Possibly the Great Lakes are an exception because they are often thought of as inland seas?
And by mediation I meant, the translation is not exact so as to perhaps have a more natural-sounding sentence as a result. I however, am comfortable with "are there beaches in hungary". As to the answer to the actual question.... in english, there is the word "shore", which people in New Jersey use haha...