Is "toneladas" used (misused) like "tons" now is in English - as a synonym for "a large amount" or "a great number"?
I don´t know, but I´ve never heard it that way in Spain (that doesn´t mean it isn´t used). I usually hear ¨un montón¨ to mean ¨a ton¨ (slang).
I agree, I live in Spain and I hear "un mónton" I can't say i have ever heard toneladas used here.
It's an example of hyperbole and metaphor. In English, we might say, "we saw a mountain of coffee. "
I have seen "toneladas" many times in a context such as this. Another related word is "montón."
Yes, it is. Like when you are super tired because you had tones of work. You get it? :)
Also in BrE. And 'tonnes', too, the full version; but never 'tones', which is a different word altogether.
Not if you are on a coffee farm and are looking at hundreds of sack of coffee beans!
Yep...I've been on a coffee farm in Guatemala and I would say it figuratively and literally!
When studying any of the skills/lessons there are usually more possible questions than you are presented with. In order to try to see them all it is useful to go over them more than once. :-)
Didn't you, in "numbers" section? Maybe it is a mistake from duolingo. Report it. :]
I saw it in Shakira's song called "Toneladas". But it's new (from her last album "El Dorado" from 2017)
Is there a way in Spanish to differentiate tonnes (metric) from tons (imperial)? Because they are not the same (1 tonne is about 1.1 tons).
Yes: tonelada is tonne, an English Imperial ton would be a tonelada larga - but it's quite close at 1.016 tonnes rather than 1.1 tonnes. An American ton would be called a tonelada corta just like we would say short ton in English (2000 lb = a short ton)
Sorry, but a tonne is 1000 kilograms or 2,200 pounds, so one tonne is equal to 1.1 tons.
No need to apologize, but I was quite clear in saying "an English Imperial ton" which is 2,240 pounds. You are talking about a "short ton" as used in the US.
If you have reached this point, I believe you have. I recall it because I thought it was interesting(but not necessarily rare) that a 3 letter word in English was a 9 letter word in Spanish. Check your vocab. It is bound to be in there.
Surely I saw loads of coffee is also a correct translation? If we are being taught how to use 'tons' as a way of saying 'masses/loads' of...which is how it is most commonly used in the UK. Probably better to use something you are more likely to see loads of like: I saw tons of rubbish or I saw tons of traffic? Or are we learning how to litterally say we saw several tons of... In which case 'coffee' is still a bit wierd as an example...?
Hello Lucy, In North America, particularly among younger people, it is quite a common expression to use 'tons of' as an exaggerated way of expressing a large amount. Obviously it is not meant to be taken literally although I would imagine that in a coffee producing country their production levels might be measured in tons.
When would I ever say, "we saw a ton of coffee"? It makes more sense to say "bebimos un monton/toneladas de cafe"
I found this dictionary definition that works for "a lot" as another option.
(a lot of) «Quantitative, quantity»
translations - un montón de
synonyms synonyms a lot of, a barrel of, a bunch of «Familiar», a great many, a great quantity of
In a previous session I used "tons" and it was counted wrong when I used "tons". Now when I used "a lot" instead of "tons" it was counted incorrect.
Maybe a scientist has finally managed to perfect time-travel. :) (sorry, I couldn't help it.)
Same with me. I used " A lot " in a previous lesson and it was OK. Now it is incorrect and I must use tons.
This is because, in the Spanish sentence, using 'toneladas' is 'hyperbole'. Therefore, when you translate into English, you must use a similar exaggeration of quantity. 'A lot' does not convey the exaggeration. :) Have a look here: https://literarydevices.net/hyperbole/
Coffee is measured by weight. If you visited a coffee plantation you might have the occasion to say "I saw tons of coffee" and mean it literally.
'del' can be thought of as a contraction of de and el. El means the for masculine nouns so del would be 'of the coffee'. Because the sentence would refer to coffee in general and not some specific coffee, using 'the' would be incorrect in English and 'el' also incorrect in Spanish. I hope this helps. :)
couldn't it be both present and past tense? "we see tons of coffee" was rejected?
I wrote the correct answer but it was marked wrong because I didnt capitalise the 'w' have Duo turned into the grammar Police? This is the first time this has happened.
I have to agree with antonmo, as I frequently don't bother to capitalise the first word in a sentence. Is there no chance you mis-typed something?
But "café" can also be the non-coffee "cafés" and you can see tons of them (AmE slang) too.
No, because cafe is not an English word if you are talking about the product, coffee beans or whatever. If you were meaning a coffee bar, then the word is café, with the accent and in your sentence, it would have to be plural: cafés. :)