"The doctors are coming to the school."
Translation:Doktorlar okula geliyorlar.
It can't, because "doktorları" is in the accusative case, and the doctors here are the subject of the sentence (not the direct object).
Oh! Thank you, but - I'm sorry! - i wrote "doctorlari" seeing the Kevtastic's question, but I replied with "doctorlar", also considered wrong.
Was the "c" the problem? ("Doktor" has a "k" in Turkish, and while I think one wrong letter would usually result in a typo warning, maybe there was something else that tripped the "wrong answer" system.)
If that wasn't it, I'm not sure what the problem was. It's giving "doktorlar okula geliyorlar" as the primary translation, here, so "doktorlar" shouldn't be any problem.
You are so kind! Yes, it surely could be. I thank you again. I must be more careful next time!
Building off of what sainio said, nouns can only be in one case at a time in Turkish :)
There's no reason to put it in the accusative. The school is a destination (the doctors are coming there), but it isn't the recipient of an action (nothing is being done to it), so it's not a direct object.
I frequently hear people use a singular verb after a plural subject or a plural verb after a singluar subject eg "doktorlar geliyor" or "doktor geliyorlar". Are these an acceptable local usages or simply incorrect?