1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Aquel auto cuesta un ojo de …

"Aquel auto cuesta un ojo de la cara."

Tradução:Aquele carro custa os olhos da cara.

August 29, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ivanbrunolange

Achava que essa expressão era só daqui do Brasil huahuahauh que massa.


[conta desativada]

    Costa un occhio della testa. Usamos muitos também na Itália Acredito seja típico dos idiomas latinos sendo que em inglês é "um braço e uma perna".

    Aqui no Brasil já ouvi também no plural "Custar os olhos da cara"


    https://www.duolingo.com/profile/lzcaprio

    A expressao diz um olho e não os olhos..


    https://www.duolingo.com/profile/RosangelaL280775

    "Um olho", está no singular


    https://www.duolingo.com/profile/MarianaMag834923

    Pois é. Nao teria que estar no plural então a palavra ojo?


    https://www.duolingo.com/profile/Allan765299

    Nao sabia que na Espanha tb falavam isso... Pensava que so no Brasil...


    https://www.duolingo.com/profile/MSC198014

    A frase no espanhol não está no singular? Porque a tradução está no plural?


    https://www.duolingo.com/profile/VaniaLucia444

    Em Português, a expressão só existe no plural.


    https://www.duolingo.com/profile/Vstev1

    "Aquele carro custa um olho da cara"


    https://www.duolingo.com/profile/Tielen1

    Esse estagiário brasileiro kkk


    https://www.duolingo.com/profile/RonieRon1

    Cheguei a dar risada quando ouvi a mulher falar.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaLetci710375

    Mas está no singular e, portanto, deveria ser "custa um olho da cara" ! Aqui no Rio, Brasil, falamos assim : custa o olho da cara. Discordo do Duolingo!

    Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.