"Doufám, že mi dá ještě další příležitost."
Překlad:I hope he gives me another opportunity.
August 29, 2015
14 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Vlcek1942
1393
"I hope he will give me another opportunity." by také mohlo byt, když se jedna o budoucí čas? A v tomto případě (v kontextu této věty) se může použít také "occasion" ?
"Yet" je rozhodne lepsi tady nez "still". Porad to ale pusobi nadbytecne. "Další" totiz ma ruzne vyznamy v cestine. Muze byt treba "the next". Proto je tendence tam strkat to "ještě". V anglictine by to k nicemu neslouzilo. Ale pokud to clovek chce opravdu zduraznit, je lepsi "yet another" nez "still another". Jeste lepsi by bylo ale "one more". Ale "yet another" asi pridam.
IvanKozuch
1183
Vím, že bezprostřední budoucnost se dá vyjádřit prostým přítomným časem, ale proč není uznán budoucí čas s "will", když česká věta je v budoucím čase?