1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Finalmente, ele está aqui."

"Finalmente, ele está aqui."

Tradução:Finalement, il est ici.

August 29, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TallesGS

"Enfin, il est ici" deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/FlavFernandez

"Finalement, il est lá" também.


https://www.duolingo.com/profile/LieiraNeto1

Queridos, estes dois advérbios apresentem certa sinonímia, assim uma evidente aceitação. Porém possuem noções próprias, como o defendido no link no final do comentário. "Ici" condiz ao lugar onde se está, já "là" (o correto é a acentuação grave) condiz a um lugar pouco longe. Bônus: há também a expressão adverbial "là-bas", que condiz a um lugar muito longe. Confiram: http://goo.gl/krhkks. E complementem... au revoir.


https://www.duolingo.com/profile/ZIGA_DUO

Concordo: "Là" ou "Ici"!


https://www.duolingo.com/profile/Davi817820

Souvent está errando?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.