"Finalmente, ele está aqui."

Tradução:Finalement, il est ici.

3 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/TallesGS

"Enfin, il est ici" deveria ser aceito

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FlavFernandez

"Finalement, il est lá" também.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LieiraNeto1

Queridos, estes dois advérbios apresentem certa sinonímia, assim uma evidente aceitação. Porém possuem noções próprias, como o defendido no link no final do comentário. "Ici" condiz ao lugar onde se está, já "là" (o correto é a acentuação grave) condiz a um lugar pouco longe. Bônus: há também a expressão adverbial "là-bas", que condiz a um lugar muito longe. Confiram: http://goo.gl/krhkks. E complementem... au revoir.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

Concordo: "Là" ou "Ici"!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Davi817820
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 3
  • 2

Souvent está errando?

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.