Yes, in Australia it would be "soft drink" (no hyphen). Pop was what I called my grandfather.
Yeah im Australian and i've only ever heard it called "soda" by my american friend
as we all no murica is a rootin tootin collective of cowbois who love us some soda.
I entered "He is drinking coffee and soda" and was correct, but in english it has a different meaning from "He drinks coffee and soda". The first means he would actually have a coffee and soda on hand which he is currently drinking. While the latter I would take to mean that he does at times drink coffee and soda, but he is not necessarily drinking either at the point in time the sentence is said.
There's only one present tense in Norwegian, which covers both of those scenarios.
Charlie, agree with the possible confusion in English. In your first example "and" would mean "with"...either in some mixture or alternating between both. In Norwegian, probably use "med" instead of "og". Either way, I'll have "en øl". And problem solved. Cheers! 21May17
Is brus soda as sparkling water or a general term for carbonated drinks?
It's the general term for flavoured and sweetened carbonated drinks. Sparkling water would be called "mineralvann" or "vann med kullsyre".
In recent years, "flavoured sparkling water" has made it's appearance in the stores, and this is basically sparkling water with added flavour but no sweetener, which is generally less carbonated than soda. Farris is one of the main Norwegian brands offering this.
As Deliciae replied to murphycj above, there is only one present tense in Norwegian, so
drikker can be translated into English as either the present simple (
drinks) or present continuous (
is/am/are drinking) tense; it just depends on context.
Again, that's very much an older person's term in many areas. Much more common (at least in Manchester and Norfolk) is to just hear the name of the kind or brand of drink (a lemonade, a coke, etc). In my experience, a good rule for Americans can be to assume all the things you get told 'the British' (whoever they are) call things are probably not true for most people. There are more differences in dialect from where I am to the other side of my city than are present in some whole languages, especially in vocabulary, and the term 'Britain' in technical usage covers 5 countries.
So "brus" can translate as "soda" or "cola" - however, Duolingo only seems to accept "soda" as an answer?
And to jump on another argument, in Scotland "pop" seems to be rarely used - "fizzy drink" might be on occasion but most people seem to refer to most of these beverages as "juice", even if it is carbonated! :P
It translates to "soda" (or "pop" or "fizzy drink").
"Cola" is a subcategory of sodas, which someone had erroneously put as a hint for "brus". They're not synonymous.
Aha! I knew there was something wrong somewhere but didn't know where - thank you! :)
Pop is another word for soda; it's regional. I am from Minnesota, so I say pop.
Fun fact, .4 percent of people in Minnesota speak norsk. One of the few places that have a noticeable norsk speaking population.
I grew up in Seattle in the 60s and 70s and always called it pop. But nowadays soda seems to have taken over. I feel old.
Soda: East Coast. Coke: Southern US. Pop: Northwestern. Then there's Soda-Pop... 'Tis what my grandfather calls it.
What if I live in north Georgia, east coast south area? I say soda or coke, depending on what kind of soda it is :3
You sound like a Californian, ignoring the states north of you... I've only ever seen it called "pop" in the Portland, OR area.
So, translating brus with 'lemonade' is wrong, but I looked it up and it really is one possible translation. Maybe duo-lingo should add some alternative translations to their tests...
Lemonade is a lemon flavoured flat or carbonated drink. If carbonated, it would be referred to as "sitronbrus" in Norwegian, and if not, it would be called "limonade" (generally made from fresh lemons) or "sitronsaft" (made from some sort of concentrate, often with artificial flavouring).
"Brus" is the general term for soda.
I've actually a story concerning this: When I was in Norway last time, I was shopping grocerys one day. Being a native speaker of the German language, which has a lot in common with the Norwegian, I decided to buy a bottle of "saft", which would be juice in Germany. "Saft" in Norway, this is what I learned that day, is a very sugary concentrate of juice. At least this is what I guess from the taste. It was impossible to drink without mixing it with water... I asked my host what it was and even she couldn't really explain it, but told me that if I wanted to buy juice, I should just buy "juice" - That it was lemonade, is one thing I can not believe either, tho :)
My fiance is Norwegian and he says "it's concentrated lemonade" but I thought of it more like a concentrated water flavor myself.
What's the gender for "brus"? According to bab.la, it can be masculine or neutral depending on whether it's meant generally or as carbonated water, which I think is overlapping. So which is it? (https://en.bab.la/dictionary/english-norwegian/soda)