Laŭ unu de miaj grandaj vortaroj: Diversa = Various; diverse, different, dissimilar, varying; divers, several, sundry.
Laŭ alia el miaj diversaj vortaroj, la etimologio de la vorto estas el la Latina: Diversus kiu estas el la du vortoj dis = "dis" kaj vertere = "turni, iĝi." Do la Latina radiko signifas "turnita dors-al-dorse."
Mi esperas, ke ĉi tiu helpas.
Sxajnas al mi ke estas grava diferenco inter "diversa" (je unu flanko) kaj "malsama" kaj "malegala" (je alia flanko.)
Having "diversaj" ideas would mean that you have a variety of ideas, a number of them, each one different from the last.
Having "malsamaj" ideas forces the listener to ask "different from what" - and my own instinct jumps to the conclusion that the intended meaning is "different from most people's ideas."
Having "malegalaj" ideas would mean that you have a number of ideas (which may or may not be varied) whose defining difference is that some of the ideas are better than others.
This is exactly what I was wondering. Thanks for the answer before I asked the question!
I find this one a bit confusing as the definition of "diversaj" shows "diverse/various/different" as the translations - but each of these is distinctly different in English in this context as you mention above.
But only because it is used in the context of "ideas". If I wrote "La mondo havas diversajn homojn.", diverse, various, different would all work. Though you could still argue that "various" was not "diverse/different" in this case, I would still see it as a similar answer.
Is this a case where the context of what you're talking about (ideas) defines the translation of the word? I'm starting to see a lot of this as I progress through the course tree.