Translation:She shouted when the other player kicked her.
So if kick is "foot-strike", is punch "hand-strike"?
Come to think of it, "hand-strike" would include a karate-chop, a finger jab, and two fingers to the eyes, would it not?
So given that Esperanto uses relative tense, you could imagine this sentence to be Ŝi kriis kiam la alia ludanto piedbatas ŝin, right? (Presumably, then, it is piedbatis because she shouted slightly after the actual kick.) Or is this not a context where you would get such relative tense? I think it is, but just in case, I thought I'd ask. And if it's not, what makes it different from a sentence like Mi pensis, ke mi vidas lin?