"Kvinnen spiser lunsj med jenta."
Translation:The woman is eating lunch with the girl.
August 29, 2015
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
isn't it quite inconsequent to use the female declination of jente (jenta/jenten) but not the one for kninne (kvinna/kvinnen) ?
Do you really pronounce the u in lunsj like an ø or is that just bad computer-voice?
can this be interpreted as a lunch cooked with the girl in it? and when do we need articles? why don't we say "en lunsj"?
Why is the feminine gender not consistently used? I'd expect either kvinnen og jenten or kvinna og jenta.
Why can't it be "The woman is eating lunch with the girl"? I typed that in but it says I'm wrong.
There's a mistake here. I used mer jenta instead of med jenta because I thought i heard that and was so confused but now I know duo should have corrected me here