"Sofia trovas sian hundidon tre amuza."
Translation:Sofia finds her puppy very amusing.
13 CommentsThis discussion is locked.
I know this is a bit late - but I think the better way to think of this is as having elided a word. That is, I think this sentence is short for "ŝi trovas sian hundidon esti tre amuza." The case is thus not an object, because the verb 'esti' doesn't take objects.
<h1>Maybe you already understand this at this point, but I thought this explanation might help if somebody else has this same question.</h1>65
Agreed. Even though in Russian you can also say something like that, it is not used often. I think verbs in EO should have single meaning. Where did her find it?
Actually, "pup" is the norm for "hundido" in New Zealand, and (here) pups are only referred to as "puppies", by some little kids, and when talking to those little kids that say "puppies", (it's seen as something that kids grow out of).
While the use of "pups" (and "cubs") with the meaning of children is typically understood without problem, actual use seems to be restricted to the set phrase, "What a mucky pup you are", referring to little kids that have habit of getting dirty.
And, (except perhaps in a metaphysical and purely good natured way) I don't really think that referring Sofia's children (or hundidoj for that matter) as "pups" would be interpreted as implying that Sofia is a "Mother dog", (although the hundido might disagree :P)