1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Sabes que no te lo voy a imp…

"Sabes que no te lo voy a impedir."

Tradução:Sabes que não vou te impedir.

August 30, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/antonio.pedro.f

Sabes que nao te vou impedir... Retifiquem por favor


https://www.duolingo.com/profile/ClaraMoura609713

Sabes que não te vou impedir! Está correto! O Duolingo não retifica nada no que diz respeito à Língua portuguesa!


https://www.duolingo.com/profile/LucasUpuaut

Alguém sabe me explicar como funciona a construção dessa frase? O ´´te´´ faz referencia ao sujeito oculto. E o ´´lo`` se refere a quê?


https://www.duolingo.com/profile/VitorFreire1

Fui ver na discussão dessa mesma frase só que em inglês, e, num dos comentários, explicava que o "lo" é o que estariam impedindo a pessoa de fazer. Como se o verbo "impedir" exigisse tanto a pessoa, "te", como o que vai ser impedido, "lo".


https://www.duolingo.com/profile/camilinhasjp

Sabes que no te voy a impedir... tambem ta certo, eu prefiro ocultar ese "lo" que so me complica a vida


https://www.duolingo.com/profile/filipa905061

"Sabes que não te vou impedir" seria o correto em português de Portugal


https://www.duolingo.com/profile/leonardo650074

Eu acertei e falaram que eu errei uma injustiça


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoF999981

Minha ajuda com essa frase


https://www.duolingo.com/profile/gracaferre

Minha resposta devia estar certa


https://www.duolingo.com/profile/JorgeViana906061

Em português, todo o advérbio atrai pronome oblicuo, portanto, corrijam isso.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeViana906061

É necessário corrigir isto, pois todo advérbio atrai pronome oblíquo. Pô!


https://www.duolingo.com/profile/WilliamRam302803

Tradução inversa


https://www.duolingo.com/profile/Rosangela183080

Aprendi que adverbio de negação "não" atrai a proclise.. no caso: Sabes que não te vou impedir, não seria o correto ou houve mudanças nas regras gramaticais?????


https://www.duolingo.com/profile/VitorFreire1

Pelo que eu já li sobre essa questão, o pronome (no caso, "te") acompanha o verbo que carrega o sentido principal da frase. Existem dois verbos (vou e impedir), mas é o "impedir" que carrega o sentido da frase. Logo, seria "não vou te impedir". Se a frase fosse afirmativa, seria "vou impedir-te". (A situação em que o pronome acompanha o verbo secundário é observada em alguns textos, mas é mais raro.) Alguém me corrija se estiver errado hehe


https://www.duolingo.com/profile/EduardaSilva362

Porque se usa "lo" na frase?


https://www.duolingo.com/profile/Juliana206875.

Aqui no Brasil. Eu nao vou impedir você. Eu não vou impedir a ti. Logo: Eu nao vou te impedir. Mas, é claro que se em Portugal isso é diferente, o Duolingo deveria aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/Juliana206875.

"Eu não vou impedir você" ou "Eu não vou te impedir". No Brasil, não se fala Eu não te


https://www.duolingo.com/profile/Juliana206875.

Impedir você. Então, Eu nao vou te impedir". Pelo menos no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/gracaferre

Traduzam bem para português


https://www.duolingo.com/profile/gracaferre

Resolvam este problema tratem bem a língua portuguesa

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.