Become Part of the Norwegian Course! [Contest CLOSED]
Today marks the beginning of the first ever contest to have your sentence be included in the Norwegian course for English speakers! Below are the rules:
Create a Norwegian sentence & English translation using only words you have learned in the Norwegian course on Duolingo.
Be creative, dramatic, colorful, and fun!
Students are encouraged to use the up-down-vote system to vote for their favorite sentences/translations.
Norwegian speakers (such as myself) will point out any corrections that need to be made.
The top-voted sentence will be added to the course, assuming the following criteria:
The sentence is subject to the Norwegian Team's approval, meaning we can ultimately veto the top choice.
The sentence must be appropriate for all audiences (not profane).
The contest will end at 12:01am (US Pacific time) on the 6th of September, 2015.
Multiple selections may be added if we think the sentences would fit well in the course.
Keep in mind that any comment on this post is considered an official entry.
Lykke til, kjære venner!
According to the rules, yes, but you may see a few of the runners-up in our course as well.
I'm just curious -- is this a true tip for travelers? I could see it being one. I know Norwegians are said to be a little indifferent to small-talk from strangers, thus adding the variable of the enclosed space in an elevator would make it worse. On the other hand, most Norwegians I met on my trip this past summer were happy to chat a little.
Jeg trenger ikke deg, jeg trenger bare din penger.
EDIT: Jeg trenger ikke deg, jeg trenger bare dine penger*. (Takk, griffindd!)
"Jeg trenger ikke deg, (jeg trenger) bare pengene dine" would be better.
Det finnes ingen dårlig vær bare dårlige klær. There is no bad weather just bad clothing. Is this in the course yet?
Darn! I hadn't seen it, though I had a feeling it might've been there. Takk! :)
hva du søker, dette søker deg (rumi quote: whay you seek, is seeking you)
Hva? - translation: Excuse me, Would you be so kind as to repeat what you just said?
I'll add some more based on Mythology and Sagas:
Tor har et rødt skegg og en hammer
Dag het en konge i Sverige, han hadde to sønner og ei datter.
månen er solas bror
Laksen spiser den gamle brunost med den andre fisk. - The salmon eats the old brown cheese with the other fish. Another silly sentence which you could add to the Norwegian course!
Landene kjemper over brunosten ~ The countries are fighting over the brown cheese.
That would be "prisen på kosten". The verb and the noun aren't the same in Norwegian...
'the cost' = 'kostnaden', not 'kosten/kostet', which are only used in some rare compound words.
'to cost' = 'å koste'
I would say it'd still be an unnatural sentence even if you used 'kostnaden på kosten'.
Be mindful of rule #1! We don't teach "kraken" in the course, nor do we teach "slipp" in the imperative form. We do have "blekksprut," though, which means "octopus."
Alltid ta kvikk lunsjen og en appelsin for en tur - Always take the kvikk lunsj and an orange for a trip. Unless we can't use the brand kvikk lunsj.. then maybe små sjokolade instead.. but everyone knows the deal with kvikk lunsj
Datamaskiner lære av statistikk. <---> Computers learn from statistics.
Veiviserne kastet frysing staver på de angripende skjeletter. <---> The wizards cast freezing spells on the attacking skeletons.
I think it might be better as Anden min har funnet en annen. My duck has found another (one)/ someone else.
Gjøre eller ikke, det er ingen prøve. --- Do or do not, there is no try.
That would be "Gjør eller la være å gjøre, det er ikke noe som heter å prøve".
Jesus Christ, that is a big difference than what stochasticwave said, I still have a lot to learn.