"I am not going to forget the keys."

Переклад:Я не забуду ключі.

August 30, 2015

7 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1931

Відтінки - це добре. Але є питання більш примітивне. Чому не можна перекласти "Я не збираюсь забувати ключі"?


https://www.duolingo.com/profile/ot8l3

Я не збираюся забувати ключі


https://www.duolingo.com/profile/Zacharij

Коли говоримо про забування предметів в англ. мові доречніше сказати "I am not going to leave the keys". Forget використовується в більш абстрактних випадках "I forgot the face of my first girlfriend", ''I forgot the subject of our lesson"... Якось так.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Але все-таки третє значення: http://dictionary.reference.com/browse/forget?s=t

"I am not going to leave the keys" для мене звучить більше як: "Ти залишиш мені ключі? - Ні! Не залишатиму!"


https://www.duolingo.com/profile/AndriiAndriichuk

I am not goin to forget the kiss. Так звучить аудіо


https://www.duolingo.com/profile/lwca14

Це у швидкому відтворюванні, а у повільному cheese.


https://www.duolingo.com/profile/Olga924737

"Я не забуду ключі" для мене особисто звучить як "I will not forget the keys", а не "I am not going to forget the keys"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.