1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le petit-déjeuner : du pain …

"Le petit-déjeuner : du pain et du lait."

Tradução:O café da manhã: pão e leite.

August 30, 2015

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Só uma informação: o Dicionário Larousse diz que quando petit déjeuner for substantivo, não se usa hífen. Ex.: Le lundi, je prends le petit déjeuner chez ma mère (Às segundas-feiras, eu tomo o café da manhã na casa da minha mãe). Vide Larousse: petit déjeuner.

Por outro lado, quando se tratar de verbo (embora de uso mais familiar), deve-se usar hífen. Ex.: Le lundi, je petit-déjeune chez ma mère (Às segundas-feiras, eu tomo café da manhã na casa da minha mãe - não há um verbo específico para traduzir nesse caso em português). Vide Larousse: petit-déjeuner.

Entretanto, eu lembro de já ter visto que o Le Robert diz que sempre se deve usar o hífen.

Dessa forma, como o Larousse, que é um dicionário de referência, autoriza a escrita sem hífen no caso de substantivo, então essa grafia é possível.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio.ra

desjejum não serve?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Serve, mas pode ser que essa resposta ainda não tenha sido adicionada pelos moderadores do curso. Se você usar essa tradução em algum exercício e ela for recusada você pode usar o botão "reporte um problema" para pedir que ela seja incluída.


https://www.duolingo.com/profile/Jos533660

O que foi que errei nesta frase?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.