1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Non hai ancora esperienza pr…

"Non hai ancora esperienza professionale."

Traduzione:You still do not have professional experience.

October 28, 2013

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

scusa viaggiatore nella tua frase manca ANY.. YOU DON'T HAVE ANY PROFESSIONAL EXPERIENCE YET. invece STILL si pone dopo il verbo BE e prima del verbo semplice, segue gli ausiliari nei tempi composti... Still si usa nelle frasi negative ma non nelle domande ciao


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Mi potete dire la regola grammaticale per posizionare bene "still" all'interno della frase? Io l'avevo messo alla fine della frase scrivendo "You do not have professional experience still." ma è sbagliato. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"still" va davanti alla parola negativa. "I still don't understand". Dopo questa parola si dice "yet". "You don't have professional experience yet". "I do not yet understand," "I do not understand yet."


https://www.duolingo.com/profile/xayde_uk

working experience?


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La traduzione corretta di Duolingo "You still have no professional experience yet" non mi sembra proprio corretta: still e yet rappresentano una ripetizione, yet, inoltre, richiederebbe in questo caso un verbo negativo.


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Non si può dire anche così?: You have no still professional experience


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La posizione dell'avverbio "still", a significare in italiano "ancora", dovrebbe precedere il verbo principale transitivo/intransitivo, oppure seguire quello ausiliare: esempi potrebbero essere "I still go...", "I am still going"; l'alternativa a still è rappresentata da "yet", e si dovrebbe usare nelle frasi interrogative e negative, posizionandolo al termine di queste: due esempi correttamente formulati potrebbero essere "Are you going there yet?", "You are not going there yet", in quest'ultimo caso, ovviamente, verrebbe tradotto in "Non stai più andando là". Il problema, come ho precedentemente indicato, nasce dalla coesistenza dei due nella stessa frase, cosa che non mi risulta formalmente corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Grazie per la spiegazione! io mi riferivo all'uso di no al posto di not, ma almeno ora mi è più chiaro dove mettere still nella frase.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

You're welcome!... credo ora di aver capito il tuo dubbio. Ebbene, considerando che il sostantivo "experience", nel contesto della frase in oggetto, non può essere considerato un "countable", non utilizzerei "no" intendendo "nessuna esperienza professionale", ma considererei la frase corretta così come è stata riportata.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.